プレミアムシネマ 6066
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>590>>592
ミュージカルだから仕方ないw こっちの主人公よりティファニーで朝食をの主人公のほうが可愛いな。
こちの娘の好さというのがどうも理解できない。 >>587
どうも
ややや あれも吹き替えでしたか モブでもこんなジバンシイのドレス着られてさっきのシーンより楽しいだろうな。 イギリス住んでたときサウスウェスタン線の駅にアスコット競馬のポスター貼ってあったな >>582
衣装が異常な程に凝ってるよね
人形みたいな動きも凄い >>593
イギリスだと上流階級の社交場なのかな?知らんけどw >>573
昔は役者に内緒で差し替えって感じのが多いんだな〜 >>606
ソフトフォーカスが掛かって王様が出て来たところだけが吹き替えね(´・ω・`) >>586
ブルースバートンかな
あの人は日本語で論文も書いてるし ヒギンズのフィギュア Barbie Ken Doll As Henry Higgens From My Fair Lady
https://pbs.twimg.com/media/Dsk3d13UcAEl825.jpg この母ちゃんが一番まとも。というか現代的思想の持ち主。
ピカリング大佐もいい人だけど思想は旧弊(´・ω・`) >>586
昔いたヒデとロザンナの
ロザンナの日本語は凄い
外国語ネイティヴの人間が話していると
にわかに信じられない上手さだった >>620
KYの俺様キャラだから
母親のヒギンズ夫人は呆れている 教授が紳士の礼儀作法を身につけてないのに、なぜかオードリーが淑女に変身する不思議 >>627
名前なんだったかな。とにかく、繋ぎの言葉の繋ぎ方が日本人そのものだった。素晴らしい >>629
素人からしたら米国英語よりも英国英語の方が聞き取りやすいわ >>645
教授どうみても紳士じゃないよな(´・ω・`) >>645
教授は出来た上で馬鹿馬鹿しいと跳ね返ってる感じもする >>648
それはたぶん最初に触れた言葉に依存すると思うわ
俺も最初に英語で話したのはアメリカ人だったから、アメリカ英語のほうが聞き取りやすい >>655
フラメンコじゃないかな
スペインだけに 流感がはやリますでしょう
り がカタカナになってたのは誤植かな この帽子すげえなあ
そして超似合ってるなあ(´・ω・`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています