NHK BSプレミアム 8477
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹替だと日本の女性声優の声が高くて違和感大きいな。
自分も中国語音声&日本語字幕で見てるw
>>1
乙です。 >>6
この場面だけで4人も瓔珞出演者いるもんなw ジャップはこの頃裸でウロウロしながらドングリ食べてたよね? >>9
いや出演者もだけど話の展開がね
後宮に入ったし >>12
罠に嵌められたピンチをどう切り抜けるかってところもかなw 私こそ濡れ衣です。信じてください、私は無実です〜もよくある展開だなw すぐ殺すなんてしないんだろ。
チャイナはだるまにしてからだろ?(´・ω・`) 唐時代には安慶緒になる異人キタ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(゚∀゚)゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!! 異人の声優って鬼滅映画の悪役もやってるのね
ギャップがすごい >>34
中国語音声も全員が演じてる俳優さんの声ではないんだけどね。
配音と言って、専門の声優さんが吹き替えてる場合が多い。 大河ドラマも時代考証無視でいいからこういうのやってほしい >>40
BSPで先週やってた趙姫の話では、呂不韋が献上したのが
ロウアイだってことだったな。 >>34
さらに言うとNHKが話を半分にカットしてる こんな簡単に呂不韋が出入りできるのかとw
>>44
「麒麟が来る」脱落してしまったけど、見てて+(0゚・∀・) + ワクテカ +しないんだよね。
そういう歴史ドラマを日本でも作ってほしい。多少の時代考証は無視していいからw >>47
そうなんだ。尺の長いのバンバン作れるって凄いな。 >>52
領土がデカいから、日本以上に訛りが多種多様で、
普通話と呼ばれる北京語話せない役者さんも多いとか、
声が演出上合わないとか、様々な理由で配音になってるって。
放送はあくまでも北京語でって上層部の考えで
(配音を知って、北京五輪の口パク少女のことが納得できたw) >>58
広東とか長沙とか四川とか色々あるからなあ >>59
何かと話題の香港は、専用の配音してから放送してるみたいだしなw >>47
えーっと思って調べたらマジだった…
中国では62話で放送されましたが日本では全34話 シャレコウベ和親王こと蚊王子キタ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(゚∀゚)゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!! 20年以上前に香港に行った時にやってたちびまる子ちゃん
吹き替えされてるのに中国語字幕も出ててなんで?ってなったな >>62
チャンネル銀河あたりでフルで放送してくれるのを期待してる。。。(´・ω・`) 中国語も韓国語と同じでお姫様のことは公主って言うんだな お尻ペンペン刑キタ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(゚∀゚)゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!! >>68
元々中国由来の用語で冊封体制下で同じ制度導入したからなあ おデブ李玉キタ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(゚∀゚)゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!!
『如懿伝』の李玉がスラ〜っとしたイケメンなんだよね〜w
>>68
王子は皇子だったな。
それに韓国語が中国語を取り入れているのであって〜 >>76
中国歴史ドラマあるある
機材の為にスタジオ寒いのか割と見る 知恵比べ、戦略合戦、面白い
(陰謀とも言うが・・・ >>75
朝鮮でも王女は公主だとか
嫡庶の別で公主と翁主に変わるけど >>86
カッコいいよね〜
もっとも俳優さんは宦官役と知って悩んだらしいよ。
オレ、まだまだいけてると思うんだがとw >>68
国王に対する呼びかけが陛下じゃなくて王さまって韓流ドラマと一緒だね >>90
馬ちゃんの転ぶ演技に拍手〜〜〜88888 >>92
始皇帝が誰かを知っていたら、陛下とはならないのも道理ですなw >>92
まあこの時代は陛下とか殿下とかの呼びかけなかったみたいだし >>36
中国語版のウィキペディア見たら、ロウアイは朱?って役者だった
巨漢系じゃなくてやさ男系 >>100
「ミーユエ」の影響でか、大王って言ってほしい気がするw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています