>>51
すごい。英語が堪能でいらっしゃるのですね。
だいたい意味は分かるけども、少し難しくて理解できなかった
ところをpick upします。教えていただきたいな♪

> No, today is Friday. Weekend will be one-day away.

weekendは金曜日のことではないんですね。
one-day awayって、one-day laterの意味ですか…?
ということはweekendは土曜日のことなのでしょうか。

> I don’t care how much and what you ‘carry out’ something,

なるほどーと思いました。運び出すの意味になってしまう
のかな。和英辞典で頑張る→carry outと載っていたので、
そのまま転用してしまいました。
本来carry outに頑張るの意味はないのでしょうか…

> I don’t understand why you’d miss him.

この辺の英語が私には高度すぎて使えないのです。
whyの分節の中で「you'd miss him」の'dがなぜ必要なのか
難しいですね。ネイティブの方ならでは、なのでしょうけど…
ちなみに私は、裕貴さんを見れない日が2〜3日続いてしまうと
寂しいんです 笑。ちょっと無いものねだりな私です。