>>327
He confests her again and again.
confestって何?と思ったら古語でconfessの過去形・過去分詞らしい
そこにわざわざ三単現のs付けてる
confessと間違ったのだとしてもconfess her もおかしいし、again and againを付けるのもおかしいし、現在形なのも意味が変になる

He confessed his love to her.
He asked her to be his girlfriend again and again.
あたりかな

She finally succeeded in getting him.
これも彼氏をゲットしたという日本語を直訳だろうけど変な感じ
She started going with him.
She started going steady with him.
とかかな

夏子さんは日本語そのままを直訳
英語の考え方でセンテンスを作れない
これで英語が得意と自慢してるんだよなぁ