孫子と言えば
「兵は拙速を聞くも巧久を見ざるなり」が
「戦は急ぎ過ぎて失敗する例も確かに有るが、時間をタップリ使った上手い戦はひとつとして無い」じゃなくて
「戦は多少マズくても急ぐことで上手くいく事はあっても、時間を(以下同文)」と訳されるのがイマイチ納得いかない。