シャーロック・ホームズの冒険(6)「まだらの紐」★1
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヘレンという女性がおびえた様子でやってくる。義父のロイロットと暮らす彼女は結婚を控えているが、同じように結婚を控えていた姉が2年前に謎の死を遂げた。姉は夜中に聞こえるという口笛に悩まされており、「まだらのバンド」という謎の言葉を言い残し、苦しみながら死んでいった。その意味は謎のままである。そして今、ヘレンが屋敷の改築のため姉の部屋で寝ていると、やはり夜中に口笛が聞こえてきたという。
【出演】ジェレミー・ブレット…露口茂,デビッド・バーク…長門裕之,ロザリー・ウィリアムズ…竹口安芸子,ロザリン・ランドー…二木てるみ,ジェレミー・ケンプ…小松方正
【原作】アーサー・コナン・ドイル >>549
苦労したから白髪が…
ってさっき言ってたね妹が うあ゙ぁあ ・゚・(´Д⊂ヽ・゚・ あ゙ぁあぁ゙ああぁぁうあ゙ぁあ゙ぁぁ 日本の風習を知っていればすぐ分かる事件だったのか! このドラマ全体的にゲストの女優さんのルックスが微妙だな… アイルランド原産の漂泊民もいるし複雑よね(´・ω・`) >>423
江戸末期、山口の彦島がもしかするとイギリス領だったかもしれない >>591
何が対象であれ、マニアが必ずやらかす言動。 タイトル変えずにここだけバンドにしても意味がないだろ まだらのギタリストとかまだらドラマーとかがいるんかな 紐でいいだろ
なんで「バンド・・・バンド・・・」なんだよ字幕 >>595
私が書いたのは中森明菜の曲だ(´・ω・`;) たしかこの時代の1ポンドは1万5千〜2万円くらいだったはず >>606
そうだっけ?
「ジプシー」は「エジプト」が語源で、エジプト出身の流浪の民という誤解がよくないとかなんとか 原題は『The Adventure of the Speckled Band』である。英語のbandには大別して「一団・群れ・楽団」などの意味と、「ひも・帯・ベルト」などの意味の二つの系統がある。
タイトルを読んだだけでは、イギリス人の読者にはこのbandがどちらの意味を持っているのか判断できない。
作中では露営しているジプシーの一団が登場し、被害者のダイイング・メッセージが「band」であったため、この「ジプシーの一団 (band of gypsies)」にも容疑が向けられる。
この時点では読者には分からず、誤誘導される仕掛けになっている。しかし、日本語版では「まだらの紐」と訳されているため、タイトルの段階で謎が明かされてしまっている。 >>632
どうしても高杉先生の古事記講座のイメージが マスターキートンでジプシーは中央ヨーロッパではチガニー言うと知ったなあ
そ言えばジプシーが放送禁止ならジプシーデンジャー… バンドだから紐か集団の意味がわからなくしてある
邦題のまだらの紐で台無しにしてるがw >>591
あれは、超面白かったな。
受験勉強そっちのけで、読み巻くった。 (´・ω・`)センセー
あと35分で解決しますか? band
ロックバンドとか言うときと、時計のバンドというのと同じ語? たぶん最初の放送ではジプシーと言ってたんだと思う
その後ジプシーが差別用語になったんで吹き替えを直してるんじゃないかな >>672
でもまだらのバンドじゃカビの生えたバンドみたいでやだ シャーロックの目の色、奇麗だなあ(´・ω・`)
グレーグリーンっぽい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています