プレミアムシネマ 5770
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
あ、ちんだ
今北 シャレードの次はジェンマだってさ 香港映画は平気で他国の音楽を丸パクリするからw(時効なのかね、あれ)
>>96
イタリア語だからスペイン語に似てるのだけど「西部劇をイタリア語で見る意味あるのか?」と 子供たちが鳴きまねしてるような羊の鳴き声だな ほんとにこんな声か >>112
日本のアイドルソングなんてほぼ洋楽の丸パクリ
リフごとパクったビーズってのも居るけど >>112
酔拳では
スターウォーズと
007私を愛したスパイの
サントラから無断借用してた >>102
ジョン・リードはメキシコ革命(1910年代)を取材した『反乱するメキシコ』で「この国では命が軽い」と アメリカの田舎は今もこういう感覚で銃持ってんのかな どうにも役者さんがイタリア人ぽいのだけど
アメリカ人が見たら「白人だから許す」って所なのかな >>122
(〃艸〃)ムフッ
>>128
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \ これでも頑張って女を多くしてるぐらいかと
西部劇は男の世界だから Amazonレビューから
原題を日本語訳すれば、「リンゴーのための拳銃」とでも言うのでしょうか。このリンゴーというのは、
嘘か真か1939年のジョン・フォード監督の「駅馬車」で、ジョン・ウェインが演じるリンゴー・キッドのことらしいのです。
よく言えば「駅馬車」にささげたオマージュ作品。リンゴー・キッドの若き日を描いたパロディ >>134
ジョン・ウェイン演じるジンギスカンをモンゴル人はどう思うんだろろうね?
あ、さっき買い物ついで雑誌コーナーでテレビの番組表見てきたんだった
(みんな悲鳴の用意)来月第二週あたりにクレオパトラ放送だってさ >>144
韓国時代劇にたまに出る日本人(演:韓国人)見ても「うーん」と思っちゃうから推して知るべしでは >>165
どういう理屈だよ?
ビ−トルズのリンゴは原始人になってたかな Este muchacho me gusta. この小僧、俺は気に入った。
まさかイタ語でこう言わないだろうからスペイン語だなあ >>173
丹波哲郎@水滸伝@香港映画
絶対、丹波サンじゃない北京語!(・∀・)ニヤニヤ 「国境を越えれば」言うとったが米軍は平気でメキシコ領に突入する >>180
ブルース・リーのセリフは最初の15分で99%終わっちゃうアレですか
残りは「あ〜〜〜〜」がほとんど イタリア人は早口が基本なのかね
マジペペロンチーノ(´・ω・`) 西部劇の女どもは男の欲望を満たす存在なので結局ますます男の世界だと浮き彫りにしてしまうと >>179
一応法律がある
アメリカ国内で犯罪が起きて犯人が国境を越えても追跡できると言うのが まーた西部劇やっとるんかい
ヒキニーのみんなは今晩BSフジでやるブレードランナー2049の実況に備えて、お昼寝の時間やで >>194
ダンディー少佐でも米軍は堂々とメキシコ領に入っておったが
どうにもアメリカ人・政府はそれを問題だとは思ってないフシがある 主要キャラは相応にゲルマン系っぽいのを並べるが
ちょい役ぐらいだと途端に「こんな顔が西武にいたのか?」となる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています