プレミアムシネマ 6741
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>101
ウィそれはドラマですよ(´・ω・`)ムッシュ ジプシーのガキはああやってまとわりついてスリをやる 絨毯いくらだろ
1万なら買っちゃうかも(´・ω・`) フェリーのシーンでくしゃみをするポワロに対するショーンコネリーの台詞
「フランス人だ」= Obviously a frog.
frogはスラングでフランス人を侮蔑する表現なんだけど字幕では表現しきれず >>107
Toi et Moi のモワ
You & Me >>107
オフランスだとエルキュールだけど英語読みだとヘラクレスなんです(´・ω・`) >>105
長年キエフだったのに戦争でキーウ表記で定着したな >>83
戦前にはヨーロッパにわたり舞台女優として活躍した「花子」(本名:太田ひさ)さんがいたけど、
その人は第一次大戦が終わって間もない頃に帰国してる >>82
サー・アレックス・ファーガソンはインタビュー見てもぜんぜん聞き取れない
英語話者ですらネタにするほど訛ってる アジアバカにし過ぎ とか思ってたけど、紀行モノの番組見てるとほんとにこういう子供の押し売りあちこちにいるんだよな >>82
ソビエトの潜水艦の艦長が
スコットランド訛りの英語喋ってたっていいじゃまいか >>104
丸善で売ってて「ウチがルーツだ」と威張って書いてたな
缶詰のポップに(; ・`д・´) ホームを列車のドアの高さに作ろうとは思わなかったのかな? 吹き替えにしてくれよ、また観れないじゃん(´・ω・`) 1980年代の中国の観光地を思い起こさせる物売り
サイコキター >>127
映画ビートルジュースも、音だけだとカブトムシのジュースかと思う日本人多そう
ベテルギウスのほうが格段に格好いいよね >>133
フランス語読むの難しいネ(´・ω・`) >>138
カエル野郎ってのがフランス人に対する罵倒語だって
ひろゆきのピュータン騒動で知った >>125
その悪口もフランス人はカエル食うからだもんね アンソニー・パーキンスとマーティン・バルサムはサイコで共演(´・ω・`) ポワロさんは細かくて気難しそうだけど枕が変わっても寝れるのかな >>115
容認発音(Received Pronunciation)
その時の為政者によってクイーンになったりキングスになったりで分かりづらいからこれ こういう個室の寝台車乗ってみたいわ
日本じゃもう運行している深夜特急数えるほどやろ 見た目はキモいおっさん、頭脳はキモい変人
その名は名探偵ポワロ(´・ω・`) バコールちゃん美しい(´・ω・`)
若いときから老けてたが老けてからも美しい 鉄オタじゃないからブルートレインとかどーでもいいんだよね(´・ω・`) 最新ポワロ映画も豪華に見せようとしてたけど
この映画のオリエント急行の豪華さとはなんかちがうのよね(´・ω・`) >>169
ギリシャ語だと正確にはヘーラクレース
日本語になった段階で長音が略された うちんとこ走ってるSLは今年度で打ち止めだから
鉄オタは見に来てね >>190
今これだけのスターいないもんね(´・ω・`) 吾輩は猫である じゃハーキュリスって書いてたな
ハーキュリスの牛 のくだりで >>115
>>139
それは上流階級の英語で、「容認発音」と呼ばれるやつ
普通のイングランド人はそんな発音で喋らない
それから、英語ができない奴らにかぎってコックニーとかいうけど
本物のコックニーなんか使ってるのは今どき極めて少ない
rain を「ライン」と発音するのはべつにコックニーってわけでもない普通のこと
ガチのコックニーは take a look を take a butcher’s hook と言うこと >>181
メインの登場人物が多い作品は
これ位豪華キャストにしてくれないと誰が誰だか覚えられない >>190
差別的な階級制度があった上での豪華さでもあるから、解消されちゃうと安っぽくなるのはしょうがない >>138
国名を略したりもじったりして〜野郎、〜公みたいにする言い方は、他にはパキとかポラックとか わくわく寝台列車の旅
999だと食堂車はあったようでも個室は覚えがなかったな そういえばこのオリエント急行の客車はオリエント急行は撮影当時すでに走ってなかったので
それらしくでっち上げたレプリカだったかな お見事なつくりだけども ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています