プレミアムシネマ 6741
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
昔はこの歳の男女がイチャイチャするのって嫌悪感しかなかったわ >>35
字幕実況民は大抵英語セリフも聞き取れるとかなんとか 毛があるとコネリーそっくりさんと認識してしまう病(´・ω・`) コレも原作が余りにも有名でネタバレもされまくっていてドラマに映画にたぶんラジオもか?
どれが一番原作に忠実なんだか
新しくなるにつれてなんとか新しい点を取り入れようとあれこれするんでおかしくなっていく気がしないでもない >>47
さすがにそれはないと思う わかる人もいるだろうけど >>44
「ひまわり」とかやってほしいよな(´・ω・`) >>43
列車内装とローレンバコールちゃん楽しむ映画なので(´・ω・`) 字幕データを読みとってしゃべってくれるテレビって無いんかな? >>38
この映画でのコネリーの吹き替えは近藤洋介 >>56
今劇場でやってるしちょっと前にGyaOで見れた >>47
ウィ
ミステリーチャンネルで死ぬほどやってるポワロとマープル作業BGMで聞いてるうちにヒアリング鍛えられましたよムッシュ(´・ω・`) オリエンタルってメーカーのグアバジュースってのが好きだったわ >>51
原作のポアロはとてもドライ
映像化しちゃうとどうしても人情が入っちゃうというか >>55
実況民てさあ
「あ、いまの全然イギリス英語じゃないよダメだなw」とか言う奴絶対いるよね
実況民のクセにさ(; ・`д・´) >>25
ニコ動にコレの吹き替えが、げふんげふん
探し方にコツがあるけどなぜかキーワード蒸気機関車で出てきた、中国語タイトルで ローレンローレンローレン(´・ω・`)
ローレンローレンローレン(´・ω・`) >>68
そのメーカーかわからんがグァバジュースって本当に美味しいものですね >>72
イギリス英語って言うとスコットランドやウェールズが怒るぞ
ぶっちゃけスコッチ訛りは何言ってんのかわっぱりわからん
英語にすら聞こえない まあオリエンタルだからな ゲイシャくらいいてもおかしくない すいません、オリエント急行はキエフ通りますか? (´・ω・`) もう飽きたーヒッチコックどこに出るの(´・ω・`) このころのトルコにほんとにあんな日本人いたのかな? あれ? イスタンブールで石打される女の人は出ないのか? あれはドラマだけ? >>89
フィーフな そいや英語の綴も昔はKievだったのが今はほとんどがKyivになってるな 実は小説読んだことないし、映画も初見なんだが
なぜか犯人知ってます >>19
Hercule Poirotって綴りなのね
魚のポワソンもPoissonって書くのか
ボンソワールもbonsoirか
アン・ドゥ・トロワ もun, deux, trois
oiって「オワ」と発音すんの?
フランス語は勉強したことないからわからん この映画制作時で、主要の俳優の4人がオスカー重賞者、この後で3人がオスカー重賞。 とにかくオリエンタル感を出したい気持ちは伝わってくる(´・ω・`)ネ ジャクリーンビセットは「The Deep」がみたいな >>101
ウィそれはドラマですよ(´・ω・`)ムッシュ ジプシーのガキはああやってまとわりついてスリをやる 絨毯いくらだろ
1万なら買っちゃうかも(´・ω・`) フェリーのシーンでくしゃみをするポワロに対するショーンコネリーの台詞
「フランス人だ」= Obviously a frog.
frogはスラングでフランス人を侮蔑する表現なんだけど字幕では表現しきれず >>107
Toi et Moi のモワ
You & Me >>107
オフランスだとエルキュールだけど英語読みだとヘラクレスなんです(´・ω・`) >>105
長年キエフだったのに戦争でキーウ表記で定着したな >>83
戦前にはヨーロッパにわたり舞台女優として活躍した「花子」(本名:太田ひさ)さんがいたけど、
その人は第一次大戦が終わって間もない頃に帰国してる >>82
サー・アレックス・ファーガソンはインタビュー見てもぜんぜん聞き取れない
英語話者ですらネタにするほど訛ってる アジアバカにし過ぎ とか思ってたけど、紀行モノの番組見てるとほんとにこういう子供の押し売りあちこちにいるんだよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています