ゼレンスキーの同時通訳専用スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
NHKが用意した同時通訳でなく会場の通訳だったのか >>4
ウクライナ語の同時通訳できる人
滅多にいなさそうだしな 同時通訳じゃないんなら立木文彦にやらせておけば良かったんじゃ… 通訳って日本語のできるウクライナ人がいいのか?
ウクライナ語のできる日本人がいいのか?
どっち? 同時通訳マニアならわかるが「神レベル」だった。
日本語の発音は置いておいて。
だから、もしかすると「ウクライナ語原稿」は直前に入手してたかも。 通訳は度胸と分かりやすさが大事
マンデラの葬儀の時の手話通訳のおじさんを見習え 同時通訳の難易度が分かったな
聴きながら訳すって特殊技能にも程がある >>10
述語が早いうちに出てくる英語から日本語への通訳は比較的楽で、
その逆は大変って聞く
一見肯定文かなと思ってると、ではないって締めくくられるともう大変だからねw
そういう意味では日本人のウクライナ語話者のほうがいいとは思うけど
果たして同時通訳に耐えうる人がいるかだね 同時通訳を文字起こしできないNHKの技術力って大したことないな 政治レベルでやる同時通訳は要求レベルが恐ろしく高いってのを長井鞠子の本で読んだ >>10
両国語に堪能でも即座に置き換えるのは至難の業だろ ロシアの侵攻を受けたウクライナのゼレンスキー大統領が23日午後6時から、国会でリモート演説をする。「慣例」を重視する国会では前例のない演説で、慣例よりもウクライナへの「連帯」の意を示すことに重きをおいた異例の対応となった。
ゼレンスキー氏とは、オンライン会議システム「Zoom(ズーム)」でつなぎ、在日ウクライナ大使館の職員が日本語への同時通訳を担当する。午後6時は、ウクライナ時間の午前11時で、演説時間は10〜15分ほどの予定だ。岸田文雄首相や林芳正外相、岸信夫防衛相も出席する。
「リモートでというのは例がない。新しい形だ」。22日の衆院議院運営委員会で演説日程を正式に決めた後、山口俊一・議運委員長は記者団にこう語った。
「真珠湾攻撃には触れないで」ウクライナ側に要望
今回、過去の外国首脳や元首らの国会演説と同じように、各議員には衆参議長名で案内を出した。山口氏は、これまでの国会演説と同じ位置づけになると説明する。だが前例のない取り組みは、異例ずくめだ。
https://www.asahi.com/sp/articles/ASQ3R4175Q3QUTFK029.html 戦中の大統領の発言だし、同時通訳能力とかより関係者がやる必要があったんだろう しかし、ゼレンスキー「アリガトー、ガザイマス」って、ロシア語訛りが出てるな 交渉できるロシア人よりも交渉できない津波の相手をさせられた日本人の方が大変な目に遭っているんだけど
地下鉄サリンも今回の戦争とは違って警戒する間も無く抜き打ちで使われたから
ギゼンスキーは駄目だな ゼレンスキーはロシア語と英語もできるだろ
ロシア語に抵抗があるとしても
英語で演説すれば上手なプロ通訳がいくらでもいたのに
あのカタコト息切れ通訳は酷すぎる ゼレンスキーはロシア語がネイティブだが、ウクライナ語でしゃべることが重要やからな >>32
酷すぎるって言うけど、ウクライナ人が日本語通訳だけで食っていけるほど日本語の需要がないから、そこまで練度の高い人材がいないだけ。
英語はもちろん、スペイン語や中国語だったらもっとスムーズにできる人がいたんじゃないかな。
他国の人を責める前に、ロクな経済力も文化発信力もない自国を恥じよ。 息切れって言うけどロシア語やウクライナ語ネイティブの女性は元々息切れたような声の出し方するんだよ >>34
顔は関係ないよ。
重要なのは日本人にどう伝えるか、伝わるかだよ。
日本語が苦手な外国人ではなくプロを雇って欲しかった。 つうかゼレンスキーがロシア語か英語で喋れよ
ウクライナ語の通訳とか限られてんだし >>10
基本、母国語に訳す方が上手だよね。あと出来る出来ないでなくちゃんと訓練受けて場数踏んでるかだから。昨日の人は残念ながら経験あるとは思えなかった ウクライナ政府が大使館から使命したから
日本が用意できないとかそういうのでは無い >>33
そもそもウクライナ語がロシアとウクライナを分裂させるために作られた改造言語だから
そんな言語誰もしゃべらなくていいよw ウクライナ語から英語に同時通訳
さらに英語から日本語に同時通訳とか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています